Una de las mayores y más claras diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica es la pronunciación: En la mayoría de partes de América Central la “S“ no siempre se pronuncia y algunas sílabas se pierden. En Argentina, por ejemplo, la doble "L" se pronuncia como "Y", sonando como un “SH”.
En muchos de estos países donde se habla español, el idioma es el mismo, pero existen grandes diferencias en el uso cotidiano de la lengua. En algunos lugares, la lengua varía enormemente. Estas diferencias no sólo se producen entre el español europeo y América, sino también entre los diferentes países hispanoamericanos. Y son especialmente notorias en la fonética – por ejemplo, en la pronunciación de la letra c-, en la entonación y en el vocabulario.
Tanto por su extensión geográfica como por el número de usuarios, el español es uno de los idiomas más hablados e importantes del mundo. Según el Instituto Cervantes (una de las mayores instituciones para la promoción y enseñanza de esta lengua), un 7,5% de la población mundial habla español, y es la lengua oficial en 21 países.
Pero ¿hablamos exactamente el mismo español o castellano en todos los países hispanos?
¿En qué se diferencia el español de España y Latinoamérica? Sí, este es el tema seleccionado para hoy. ¡Interesante, verdad!
¡Te invito a ponerte cómodo y disfrutar de este fascinante tema…
Esto es Easy Spanish by Duq. Tu mejor experiencia aprendiendo español.
¿Existen diferencias significativas entre el español que se habla en Latinoamérica y el que se habla en España? ¿Varía este idioma en cada país? Estas son las principales preguntas que se hacen algunas personas que están aprendiendo español.
En Latinoamérica, se refieren al idioma como español, ya que lo llevaron los colonizadores españoles. En España, sin embargo, suele llamarse castellano, en referencia a la región de Castilla, considerada la cuna de nuestra lengua. Además, en España mucha gente opta por denominarlo castellano porque el catalán (o valenciano), gallego y vasco también son lenguas españolas.
Dicho esto, hay bastantes diferencias entre el español europeo y el español latino, igual que las hay entre el castellano que se habla en las diferentes partes de España.
Gramática
Si nos dirigimos a alguien en español, debemos tener en cuenta la marcada diferencia entre el TÚ informal y el USTED formal. Pero si bien el TÚ se usa casi en todas partes, solo en España encontrarás que se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para el uso informal y USTEDES para el formal. En Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES.
En España: ¿Vosotros tenéis ganas de salir?
En Latinoamérica: ¿Ustedes tienen ganas de salir?
Los dos continentes también difieren en el uso del tiempo pasado.
En España: Hoy no he desayunado.
En Latinoamérica: Hoy no desayuné.
Voseo
Cuando se fundaron las colonias españolas, los colonos llevaron consigo el castellano que se hablaba en su país en aquel momento, así como los elementos de sus diferentes dialectos locales. El español de las colonias empezó a evolucionar, ya que la comunicación con España era muy limitada. Se mantuvieron algunos elementos del español antiguo; otros, no. Uno de los ejemplos más claros de esta evolución es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos se usaba para la segunda persona del plural, pero acabó empleándose —incluso entre amigos cercanos— como una variante más formal de la segunda persona del singular. Su uso estaba extendido en España cuando los colonos llevaron el idioma al Cono Sur americano, pero acabó por desaparecer en Europa y asimilarse en el español rioplatense. Hoy en día, igual que hace 150 años, si vas a un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”.
El voseo —tanto el pronombre como su conjugación correspondiente— parece estar ganando terreno en algunas partes de Latinoamérica en las que su uso había sido minoritario hasta el momento, como Bolivia, Chile, Nicaragua o Costa Rica. Eso sí, te garantizamos que la gente te entenderá perfectamente, vayas donde vayas, independientemente de si utilizas tú o vos.
Ustedes
En las variedades del español de Latinoamérica, no se utiliza el pronombre vosotros para la segunda persona del plural, sino ustedes. Así, los estudiantes en España tienen que memorizar una terminación más al aprender los tiempos verbales.
Ustedes también se usa en las islas canarias; vosotros solo se utiliza en las islas baleares y la España peninsular. Eso sí, si hablas español latino, te entenderán perfectamente en España… ¡y probablemente les parezcas muy educado!
Vocabulario
La mayor parte del vocabulario español es universal, pero no todo. Algunos términos que varían son teléfono móvil (España) y celular (Latinoamérica), u ordenador (España) y computador (Latinoamérica). De hecho, un mismo término puede decirse de varias maneras diferentes —no solo de dos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo; en Chile, lápiz pasta; y en Argentina, lapicera. En general, no hay más diferencias de vocabulario que las que pueda haber entre el inglés británico y el estadounidense.
Acento y pronunciación
Tal vez eres de los que piensa que el español se pronuncia y suena igual en todas partes, pero existen muchas diferencias.
En España pronuncian la “Z” como la “TH” (θ) del inglés, al igual que la “C” cuando precede a las vocales “E” e “I”. En Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z” como la “C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”.
¿Y qué hacen las encantadoras personas del Caribe y de ciertas regiones del sur de España con la letra “R”? ¡Simplemente la desechan y la reemplazan por una “L”!
En algunas partes de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como llamar, lloro y lluvia no se pronuncia como una “Y” (como en la mayoría de zonas de España y Latinoamérica), sino como “SH”.
La pronunciación es lo que más varía de un dialecto a otro, pero tampoco es una diferencia demasiado significativa para inpedirte aprender español.
Por ejemplo, en muchas partes de Centroamérica, la “s” es sorda o aspirada, y a veces se comen alguna que otra sílaba. En Argentina y Uruguay, pronuncian la “y” y la doble “l” de manera estridente —particularidad que se conoce como “sheísmo” o “yeísmo rehilado”.
Puede que la diferencia más evidente entre la pronunciación española y la latina sea el mal llamado “ceceo”, común en la mayor parte de la península ibérica.
Hay quien asegura que el esta pronunciación surgió del rey Fernando III, cuyo ceceo fue copiado por la nobleza española. Pero es muy posible que esta leyenda sea incierta; es más probable dicha pronunciación proceda del castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. Y es que los idiomas no siempre evolucionan de la manera más lógica —la ortografía del inglés es prueba de ello.
Es inevitable que se te pegue el acento del lugar en el que estudies español, pero esto no será un impedimento para hablar con hispanos de todo el mundo. Todos hablamos con acento, pero ninguno es mejor o peor que otro. Si aprendes a hablar un idioma —sea español o cualquier otro— con un acento muy específico se convierte en una faceta personal más. Además, recuerda: los acentos “exóticos” son un tema de conversación fantástico con el que romper el hielo cuando estás de viaje.
Vocabulario
Aquí les comparto un poco de vocabulario.
Transporte España = autobús Colombia = bus México = camión Puerto Rico y República Dominicana = guagua Argentina = colectivo
Utensilios para escribir España = bolígrafo o simplemente “boli” México = pluma Colombia = esfero Argentina = lapicera
Vivienda España = piso Latinoamérica = departamento o apartamento
Tecnología España = móvil Latinoamérica = celular España = ordenador Latinoamérica= computadora o computador
Después de una noche de copas España = tener resaca México = tener cruda Colombia = tener guayabo Chile = tener caña
Cuando algo te gusta España = esto mola México = está chido República Dominicana = eto tá Puerto Rico = está chévere Colombia = está bacano
Saludo
El saludo también forma parte de la comunicación, específicamente de la rama no verbal. Por lo tanto, antes de viajar a un nuevo país es importante conocer ciertas reglas básicas que forman parte de la comunicación y el abordaje respetuoso de los otros.
En España, tradicionalmente las mujeres saludan a todas las personas con dos besos, mientras que los hombres saludan a las mujeres con un beso en cada mejilla y a sus pares con un apretón de manos. En cambio, en algunos países de Latinoamérica -como México y Colombia- las mujeres saludan a todos con un solo beso y los hombres también dan un beso al saludar únicamente a una mujer. En la Argentina, por su parte, todos se saludan con un beso en la mejilla independientemente de su género.
¿Deberías aprender español en España o en Latinoamérica?
Hay quien dice que el español colombiano es la variedad más clara y bonita del idioma. Otros dicen que el español argentino es el más atractivo, mientras otros creen que el español de Madrid es el más importante, ya que es donde está la sede de la Real Academia Española.
Pero no debería ser una cuestión de español europeo o español latino. A la hora de elegir dónde aprender español, piensa dónde preferirías estar, qué tipo de experiencia quieres vivir y, obviamente, qué opciones se ajustan a tu presupuesto. Te aseguramos que, hables la variedad del español que hables, te van a entender en medio mundo.
En muchos de estos países donde se habla español, el idioma es el mismo, pero existen grandes diferencias en el uso cotidiano de la lengua. En algunos lugares, la lengua varía enormemente. Estas diferencias no sólo se producen entre el español europeo y América, sino también entre los diferentes países hispanoamericanos.
Y son especialmente notorias en la fonética – por ejemplo, en la pronunciación de la letra c-, en la entonación y en el vocabulario.
Hay varios acentos que hacen el sonido español muy diferente de un país a otro. Es una experiencia muy diferente escuchar a alguien con el acento y entonación de un argentino que a un español de Madrid. El español de Nicaragua es también diferente al de Chile o Bolivia. Cambian acentos, tonos, palabras. Las diferencias son más evidentes para las personas que son nativas o tienen un nivel alto de conocimiento de la lengua española.
Pero las diferencias no aparecen sólo en los acentos. Hay toda una serie de expresiones que varían según la región de España o el país de habla hispana en el que se encuentra la persona. El autobús se llama en Argentina y Ecuador, «colectivo» y «autobús» en Barcelona, pero en las Islas Canarias lo llaman «guagua». Un camarero se llama «mesero» en México o «camarero» en España. El trabajo se llama «trabajo» en España y «laburo» en Argentina. La lista sigue y sigue.
También hay muchas expresiones que se utilizan de manera diferente dependiendo del país o la ubicación donde se encuentra. Por ejemplo, en España se dice «irse de fiesta» cuando se va a disfrutar de una celebración, mientras que en América Latina se usa la expresión «irse de parranda». Cuando no tienes más dinero en España la expresión es «estar sin blanca», pero en Argentina dicen «estar sin un mango» o «estar sin plata» en Venezuela. Una fina porción de carne para cocinar se llama en España «filete» o «bistec», mientras que en Uruguay es un «bifé». Los niños en México son «chavos» y en Bolivia «changos», en España «niños» o «chavales».
El español es un pasaporte para la comprensión en los diferentes países de habla hispana de todo el mundo.
A causa de su amplia extensión geográfica, han surgido diversas formas del lenguaje, cada una en respuesta a la historia y la cultura específica de la zona donde se habla. Debido a las diferencias, pero también debido a las amplias similitudes, aprender español es siempre un desafío para el estudiante. Pero, con la base correcta, no importa el país donde te encuentras, siempre se puede entender a los lugareños y aprender las palabras que se utilizan en ese país. Gracias al español podrás entender y hablar con más de 500 millones de personas en todo el mundo, sin importar de dónde provengan, los diferentes significados de algunas palabras o su acento. Esa es una gran razón para aprender y disfrutar este maravilloso lenguaje.
Dependiendo del país en que te encuentres, descubrirás que las mismas cosas tienen nombres diferentes.
Aquí te dejamos un vídeo muy divertido donde podrás apreciar algunas de esas diferencias entre hispanohablantes.
Queremos acompañarte a mejorar tu español cada día con contenidos que nos conecten y te identifiquen. Nos leemos en los comentarios. Si les ha gustado,marca te gusta, y los invitamos a que lo compartan con sus amigos.
Todos estos temas los compartimos en nuestro Conversatorios.
Únete a nuestro Club. Club de lectura Easy Spanish. y disfruta de conversatorios y lecturas compartidas.
Si quieres practicar el idioma español de una manera entretenida, diferente y dinámica, síguenos en nuestras redes sociales y en el app de podcast de tu preferiencia.
Aprende español escuchando nuestros episodios y practica la lectura y la comprensión, con nuestro Blog en cualquier lugar y en cualquier momento, te ofrecemos contenido variado semanalmente.
Cuéntanos, qué otro tema quieres aprender. ¡Tus deseos son órdenes!¡Escríbelo en los comentarios y te leeré encantada!
Gracias por visitarnos y nos encontramos por aquí y en los podcast la próxima semana con un nuevo tema.
Esto fue hablemos… de Easy Spanish.
Tu mejor experiencia hablando español ...